El porqué sigo apoyando la Biblia Textual 4ª Edición

Muchos, desde muchos sitios, estáis preguntando por la Biblia Textual IV edición que debería estar ya en las librerías. Los plazos iniciales no se han cumplido, pero se sigue trabajando en esta edición. El motivo principal del retraso es que D. Carlos Fushan, editor principal de esta edición, fue promovido al Cielo recientemente. Sus constantes ingresos por enfermedad en el Hospital han ralentizado las traducciones, correcciones… y digo ralentizado, que no detenido. A pesar de su grave enfermedad, el Señor le ha dado la fuerza suficiente como para trabajar hasta el último día. Y a día de hoy se trabaja arduamente por finalizar el trabajo que se comenzó años atrás.

Captura de pantalla 2015-12-31 a las 12.45.26

16 entre 12.000 razones para creer en este proyecto.

  1. INFORMA del cambio de palabras y signficados en el hebrero o griego. En esta edición encontrarás alteraciones con respecto a revisiones y traducciones que se hicieron a partir del Textus Receptus (TR). Dichas alteraciones tienen que ver con la construcción de las oraciones gramaticales, con las omisiones, adiciones o interpolaciones que ocurren en otras versiones y que no siguen la base textual de la Biblia Hebraica Quinta, la LXX o el Nuevo Testamento Griego. Marcalibro 1 RAZON
  2. EXPLICA las interpolaciones que se han hecho al texto griego y los motivos por los cuales se incluyen en otras versiones 22 interpolaciones del TR  de Erasmo de Roterdam y que en la BTX IV no aparecen. EXPLICA también las 18 enmiendas al texto hebreo que hicieron los Soferim en la Masorah (letra pequeña en los márgenes de los manuscritos hebreos) Marcalibro 2 RAZON Marcalibro 2b RAZON
  3. Sus PECULIARIDADES en pasajes lingüísticamente complejos.  Marcalibro 3 RAZON
  4. FIDELIDAD absoluta, sin compromiso alguno, sino con la verdad. Marcalibro 4 RAZON
  5. EXPRESA comprensiblemente pasajes que hasta el presente movían a perplejidad. Marcalibro 5 RAZON
  6. TRANSLITERA los nombres y títulos de la Deidad, escribiendo el nombre personal de Dios tal como Él quiso ser llamado. En este sentido es única en español. Marcalibro 6 RAZON
  7. Da el SIGNIFICADO de ciertos términos oscuros o de importancia extrema en la comprensión de un pasaje bíblico. Marcalibro 7 RAZON
  8. Se apega de tal manera a la literalidad del idioma que lo hace RELEVANTE cuando aparece el mismo término en diversos pasajes. Marcalibro 8 RAZON
  9. EXHIBE la riqueza de la Gracia Divina relacionada con la eterna seguridad de salvación. Marcalibro 9 RAZON
  10. CONTEXTUALIZA cada pasaje, subordinando la traducción al contexto teológico del pasaje en cuestión. Marcalibro 10 RAZON
  11. Echa mano de la ARQUEOLOGÍA para dar un nuevo enfoque crítico de Qumrán. Marcalibro 11 RAZON
  12. Sigue el FORMATO original del Viejo Pacto: 5 libros para la Ley; 12 libros para los Profetas (Josué y Jueces; Rut; Samuel y Reyes; Abdías, Joel y Jonás; Amós, Miqueas, Oseas y Nahúm; Isaías; Jeremías y Lamentaciones; Sofonías y Habacuc; Ezequiel, Daniel y Ester; Crónicas; Esdras y Nehemías; Hageo, Zacarías y Malaquías) y 5 libros para los Salmos. La compaginación de esta Biblia irá confeccionada así. Marcalibro 12 RAZON
  13. Y sigue el FORMATO del Nuevo Pacto: Juan, Mateo, Marcos, Lucas, Hechos; Epístolas judeo-cristianas (Jacobo; Pedro (1 y 2); Judas; Juan (1, 2, 3)); Epístolas paulinas (Tesalonicenses (1 y 2); Corintios (1 y 2); Gálatas; Romanos; Efesios; Filipenses; Colosenses; Hebreos; Filemón; Timoteo (1); Tito; Timoteo (2)). Marcalibro 12b RAZON
  14. Hay un EQUIPO de hombres y mujeres fieles y eruditos trabajando en este proyecto. He tenido la oportunidad de leer libros enteros de esta edición y he quedado asombrado por la calidad estilística y de traducción de los editores.
  15. Es una obra de FE, sostenida con aportaciones voluntarias.
  16. Busca la EXCELENCIA en los materiales de producción: papel, encuadernación, diseño, formato…

Captura de pantalla 2015-12-31 a las 12.32.24

Espérala pronto. En cuanto haya avances al respecto, tendremos el privilegio de avanzarlo por aquí. Gracias por tu paciencia y comprensión.

José Mª de Rus

Anuncios

18 comentarios en “El porqué sigo apoyando la Biblia Textual 4ª Edición

  1. Marc

    En verdad que la BTX acerca los originales en nuestra lengua como pocas lo hacen. Quiero recordar q la Sagrada biblia de Cantera-Iglesias del año 1975 ya fue y sigue siendo una biblia textual. Sobretodo en el antiguo pacto. Y recalcar que la Biblia de jerusalen tambien es excelente, en el nuevo pacto. Ambas lo son para la exegesis y comentario.
    Hubiera deseado que la BTX hubiera restaurado el orden del nuevo pacto tambien, anteponiendo las epistolas paulinas a los evangelios, que se nutren teologicamente de ellas.
    Saludos y adelante con este blog.
    Escudriñad…

    Le gusta a 1 persona

  2. Napo

    Gracias por la información así mismo por su blog de biblias así mismo tengo ese interés por la ediciones bíblicas ya que le podría pedir una información y asi mismo tengo bastante interés en conocer las ediciones bíblicas el quien le habla desearía saber que edición bíblica traduce el códice sinaitico, el vaticano y si es posible códice alejandrinus yo de acuerdo a mis análisis que indague creo la biblia de Guillermo Junemann (católica) donde se encuentra la septuaguinta+ nuevo testamento creo que físicamente no existe pero habría otra edición bíblica con esas características y así mismo le agradezco que por medio de este blog encontré la biblia de estudio método inductivo gracias a Dios encontré esa edición y le deseo muchas bendiciones

    Le gusta a 1 persona

  3. Moises Ruiz

    Hola, José.

    Espero ansioso desde México la nueva versión de la BTX. ¿Nos podrías confirmar si se incluyó el nombre hebreo de Jesús, es decir, Yeshúa, en el texto? Si no, ¿podríamos esperar dicho cambio en versiones posteriores?

    ¡Gracias!

    Me gusta

    1. José Mª de Rus

      Hola, Moisés. Gracias por pasarte por el blog y comentar. En la BTX IV Edición no se incluye el Nombre de Jesús en hebreo, puesto que la base textual que se usa es el Nuevo Testamento Griego, y, como sabes, Yeshúa es hebreo. La filosofía de esta edición es traducir desde las fuentes documentales mejor atestiguadas y ninguna en griego incluye el nombre de Jesús como Yeshúa. Otras ediciones de otras traducciones se han encargado de ello. Debo decirte también que en el AP (Antiguo Pacto) sí que se han mantenido los nombres de Dios en su transliteración hebrea (Adonai, Eloah, Elohim, Alef-Tav, YHVH Tsidkenu…) Este concepto aporta significatividad al texto en español, ya que presenta a Dios tal y como Él quería que fuese conocido.

      Le gusta a 1 persona

  4. Fernando Torres

    Amado hermano en Cristo le agradezco nos mantenga informados de este excelente trabajo de traducción de la sociedad biblica iberoamericana, esperamos con gozo la cuarta versión, Dios te continúe bendiciendo por mantener el pueblo de Dios al tanto en las cosas más importantes

    Le gusta a 1 persona

  5. Cristian Ojeda

    Hola Hermano, Dios te bendiga! podrías facilitarme otra fuente que confirme el fallecimiento de Carlos Fushan? Es una noticia muy dolorosa para mi, mas de lo que te imaginas, te agradecería mucho, mucho, que puedas facilitar esto. Saludos en Cristo

    Le gusta a 1 persona

    1. José Mª de Rus

      Hola Rafael,
      Gracias por sus comentarios. En breve tendremos la IV Edición, con sustanciales cambios. Las tres apreciaciones que nos hace están explicadas en las notas especiales de la nueva edición. Esperemos que pueda obtenerla y ser bendecido con ella.
      Bendiciones.

      Me gusta

  6. Algunas sugerencias en la traducción:

    1. En Juan 1:1 la tercera cláusula debiera traducirse “y el Verbo era Dios”. Theos es lo que se dice del Logos, por lo tanto es el predicado y no el sujeto tal y como lo virrte BTX.

    2. kuriakos debiese traducirse como “perteneciente al Señor”, o “del Señor”. (día del Señor; cena del Señor). Dominical es una traducción forzada y con implicaciones doctrinales que posiblemente Juan, ni Pablo tenían en mente.

    3. En Filipenses 2:6 arpagmós, según A.T. Robertson es “un premio que se retiene”, en vez de algo que se debe de ganar. Lenski dice que es un premio o botín.

    Aún con estas tres traducciones, laBTX es la mejor traducción al Español que existe.

    Me gusta

  7. Mendy Velso

    shalom.
    Nuevamente me comunico con ustedes bendiciendolos por la gran labor emprendida.

    Quisiera me pudiesen confirmar como puedo obtener la IV Edicion, por un lado se q la Sociedad Iberoamericana la entrega por un precio razonable, pero por otro lado hay personas q las están ofreciendo a otros precios muy altos.

    Podrian darme pronta respuesta?

    Bendiciones desde Bogotá Colombia.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s